Ícono del sitio Barrio

#SeBuscanIntérpretes: La escasez de traductores de una lengua maya abre oportunidades

#SeBuscanIntérpretes: La escasez de traductores de un dialecto maya abre oportunidades

Foto: AP

En California, las cortes, las escuelas y los hospitales tienen déficit de intérpretes de lenguas mayas.

Por: Oso Oseguera

Antes de entrar a la oficina de la corte en Anaheim, California, Aldo Waykam le preguntó a Vinicio Nicolás cómo se sentía: “¿Tzet x’i a kul?”

Watx,” respondió el adolescente. Es decir, bien.

Ambos se comunicaron en una lengua maya conocida como q’anjob’al o kanjobal.

Lo hablan aproximadamente 80,000 personas en la zona rural de Huehuetenango, Guatemala. El kanjobal es común en poblaciones como Santa Eulalia, donde Nicolás nació, pero poco hablado fuera de dicha región.

La provincia de Huehuetenango en Guatemala es vecina de la frontera con México y algunos parajes solo son accesibles a pie. (Foto: AP)

Un intérprete puede cambiar vidas

La oleada de migrantes provenientes de Centroamérica –de los cuales, muchos llegan sin sus padres– ha generado una red de traductores de las lenguas mayas, en particular del quiché y mam. Este requerimiento es necesario para los migrantes que vienen de Guatemala –hogar de más de dos docenas de idiomas indígenas–, y también de Honduras.

Nicolás llegó a Estados Unidos hace ocho meses, su inglés no es bueno, pero tampoco su español, y por ello era necesario que lo asistiera un traductor de un idioma ancestral maya.

Datos del Departamento de Justicia de la Oficina de Inmigración señalan que el mam se ubicaba entre los nueve idiomas más hablados en las cortes de inmigración en 2015. Quiché estaba en el onceavo sitio. Ambos sobrepasan al francés.

Hace cinco años, los idiomas quiché y mam no estaban entre los 25 más hablados en las cortes de migración.

Esto ha generado un problema de escasez de traductores. Y por ello los jueces posponen las audiencias. En ocasiones , las personas que buscan asilo son deportadas porque no se encontró a un intérprete calificado. Nicolás supo de Waykam gracias a un programa de radio que se emite en su idioma. Lo contactaron y lo contrataron.

Nicolás tenía 14 años cuando los reclutadores de la pandilla en Santa Eulalia querían involucrarlo en la banda; acudieron a su escuela, le ofrecieron drogas, un cuchillo y hasta un arma.

Nicolás no durmió esa noche en casa, por la mañana tomó un autobús a ciudad de Guatemala, ahí consiguió 3,000 dólares de una tía y viajó a la frontera con Arizona, donde pidió asilo.

Mariano García Matías, otro traductor de 52 años que vive en la zona de Los Ángeles, viaja por Estados Unidos y ofrece sus servicios. Es muy demandado y muchas veces tiene que declinar algunos casos por falta de tiempo.

(Con información de Los Ángeles Times)

*Una versión previa de esta nota mencionaba de manera equivocada que las lenguas mayas son dialectos, en lugar de idiomas. El texto fue actualizado para mostrar la información correcta.