#AymaraPower: Por qué es tan importante que “El Principito” se pueda leer en aymara

#AymaraPower: Por qué es tan importante que “El Principito” se pueda leer en aymara

Una excelente iniciativa para preservar la lengua aymara.

Por: Grethel Delgado

El aymara es una lengua indígena que está en peligro, pero gracias a la importante labor de un catedrático, las futuras generaciones podrán acceder a ella.

Con la ayuda del libro “El Pequeño Príncipe”, o “El Principito”, el aymara asegura su perdurabilidad. “El Principito”es uno de los libros más populares en el mundo, considerado una joya de la Literatura universal. La archiconocida obra del francés Antoine de Saint-Exupéry se ha traducido a más de 250 idiomas y muchos padres consideran que no puede faltar en la biblioteca familiar.

Roger Gonzalo. (Foto: puntoedu.pucp.edu.pe)

“Pirinsipi Wawa”

Roger Gonzalo, catedrático de lengua aymara y quechua en Perú, se dedicó a traducir “El Principito” a la lengua aymara. El trabajo le llevó unos dos años, pero la recompensa es enorme, pues de este modo contribuye a hacer visible esta lengua indígena que se conserva solo en algunas comunidades. Se estima que unas 2 millones de personas se expresan en aymara, y se ubican en zonas de Argentina, Bolivia, Chile y Perú.

Foto: thelittleprince.com

Gracias a la colaboración de Gonzalo con el editor argentino Javier Merás, se publicó “Pirinsipi Wawa”. El libro consta de 95 páginas, con diseño de Fabio Ares. Además, cuenta con un mapa que describe las zonas de aymara, junto con dibujos en color y en blanco y negro.

Para evitar distancias culturales, Gonzalo hizo la traducción basado en una traducción en quechua, realizada a partir del original de la novela corta en francés.

Según Roger, en estos tiempos los hablantes de aymara no están transmitiendo la lengua a sus hijos. Por eso tiene mucho valor que este libro infantil —y para todas las edades— tenga su versión en aymara.

Foto: Marcelo Bilibio, Flickr

Roger imparte clases en la Pontificia Universidad Católica de Perú y en la maestría de Lingüística de la Universidad de Puno. Este hermoso trabajo de traducción refleja el gran interés de Gonzalo por la preservación de las lenguas indígenas.

 

___

También te puede interesar:

#CódiceGrolier: El libro más antiguo de América ratifica que nuestros antepasados eran unos genios

#SeBuscanIntérpretes: La escasez de traductores de una lengua maya abre oportunidades

EN VIDEO: