Spanglish.

#WeSpeakAsí: Gracias a un mexicano you can read “El Little Príncipe” en Spanglish

El Spanglish se ha convertido en el 'lenguaje' de inmigrantes hispanos, y el filólogo mexicano Ilan Stavans lo analiza a través de ejemplos literarios, como su reciente traducción de "El Principito".

Por: Grethel Delgado

El mexicano Ilan Stavans es un experto en literatura y estudios lingüísticos. Como traductor y amante de las lenguas, analiza los cambios que atraviesan los idiomas a través del tiempo. Una de sus mayores obsesiones de estudio es el Spanglish. 

Pero más allá de extensos ensayos, la mejor manera de entender cómo funciona el Spanglish es la literatura. Esta refleja la manera en que los inmigrantes hispanos hablamos actualmente. El profesor de Filología y Estudios Culturales en el Amherst College, en Massachusetts, respondió con una traducción a la pregunta “¿cómo sonaría “El Principito” en Spanglish?”.

“El Little Príncipe”

Como el filólogo compartió en su artículo en Words Without Borders, siempre ha sido un admirador del libro de Saint Exupéry. Lo leyó de niño cuando vivía en México. Y más tarde, siendo un inmigrante en Estados Unidos, regresó a él. Por eso acudió a su traducción para continuar con su tesis de investigación acerca del Spanglish. 

Foto: wordswithoutborders.org

Edition Tintenfass publicó el libro en 2016, y aún se pueden encontrar algunos ejemplares.

¿Bueno o malo?

Aunque la lengua se mantiene en constante cambio, el catedrático no deja de lamentar la desaparición de tantas lenguas antiguas. Describe cómo la palabra ha sufrido grandes pérdidas, y para ello nada mejor que su conteo de lenguas aborígenes, que se han reducido de unos 2,000 a cerca de 600 en América Latina.

Muchos se preguntan si el Spanglish acabará con el español, o con el inglés. Y no se puede negar que, al tratarse de una improvisación lingüística, rompe con leyes esenciales de ambos idiomas. Pero el problema estaría en aquellos que crecen en medio de la selva del Spanglish, sin tener las bases de uno u otro idioma bien asimiladas. Ahí es cuando llegan los problems, los mistakes y también a lack of vocabulary, las palabras inventadas.

Si bien el profesor Stavans no considera al Spanglish como un lenguaje en sí, lo asume como una modificación. Es una adaptación de dos idiomas que muchos inmigrantes suelen combinar como parte de su proceso de integración social.

El profesor Ilan Stavans durante una clase en Amherst College. (AP Photo/Charles Krupa)

La democracia del Spanglish 

Stavans es un amante del lenguaje en tanto expresión de los cambios sociales, de cómo se adaptan grupos de distintas procedencias. Tal y como expresó en una ocasión en The Barcelona Review: “la lengua es la manifestación más abierta y democrática del espíritu”.

Más adelante, Stavans recalcó la importante presencia del Spanglish. “Como un resultado de la explosión demográfica, latinos y no latinos de todas las edades y clases lo usan. Uno puede escucharlo en la calle, en las aulas, en la televisión, en la radio, y uno puede leerlo en periódicos como La Opinión de Los Angeles, El Nuevo Herald de Miami y El Diario/La Prensa de New York”.

Como una torre de Babel, se crea una voz colectiva que habla desde su raíz pero apunta hacia todas partes. Así podría verse el Spanglish. Un lenguaje de inclusión y también de supervivencia que los hispanos inmigrantes han creado con el paso del tiempo.

La música ha jugado un papel importante en este recorrido, según Stavans, quien pone como ejemplo las bachatas, corridos, merengues y canciones de salsa como embajadores de un lenguaje callejero, que necesita ser parte de una sociedad anglosajona. Más detalles sobre el tema se pueden encontrar en su libro “Spanglish: The Making of a New American Language”, el 2002.

Pero del tema se podría estar hablando todo un día, una week y hasta a whole month.

“Cuando yo tenía seis años, encontré un beautiful dibujo en un book llamado True cuentos sobre una jungle. El book mostraba una boa constrictora tragándose un wild animal”.

Regresemos a “El Little Príncipe”. Su lectura podría ser un reto para quienes no están acostumbrados a switchear entre español e inglés. Sin embargo, para quienes cruzan la frontera idiomática como parte de su día a día, esta es la mejor traducción que pueden leer.

El traductor compartió un fragmento del libro:

Cuando yo tenía seis años, encontré un beautiful dibujo en un book llamado True cuentos sobre una jungle. El book mostraba una boa constrictora tragándose un wild animal. Esta es la copia del dibujo.

El book decía: ‘La boa constrictora se traga sus presas whole, sin masticarlas. Después ellas son incapaces de movimiento.

Después ellas sleep por seis meses while hacen la digestión.’ That me puso a pensar sobre todas las cosas que están en la jungle, y, con una crayola, yo hice mi primer dibujo. Lo llamé drawin número uno.

Sin duda, el clásico de la literatura universal seguirá siendo atractivo para lectores nuevos y también para quienes repiten.

 

___

También te puede interesar:

#AymaraPower: Por qué es tan importante que “El Principito” se pueda leer en aymara