Anglicismos - palabras prestadas del inglés

#PalabrasPrestadas: Bato, wacha lo que dices

Los idiomas son seres vivos. El español se ha enriquecido del inglés y viceversa. Aquí te dejamos algunas palabras y frases "robadas".

Por: Oso Oseguera

“Oiga, mi’jo, parqueé la troca y el jeep antes de que se venga el vaguada”, le dice el padre a su hijo.

A la “jerga” –o tipo de español–, esas palabras que usamos y adoptamos, los lingüistas y expertos les llaman “anglicismos”, y son palabras provenientes del inglés que tomamos prestadas.

En los deportes y la tecnología el préstamo o robo de palabras es muy común. Pero así se hacen los idiomas, con conquistas, préstamos y robos descarados de palabras.

“Los idiomas son seres vivos… nacen, crecen y se reproducen. A veces, con cierta promiscuidad”, dice Antonio Sáenz, catedrático de lenguas indoamericanas en la UNAM.

Sandro Cohen, un “gringo” que estudia el español y lo domina como pocos, dice que “tomar ventaja de” es un anglicismo (calcado sobre el modelo de to take advantage of) que aparece con mucha frecuencia en traducciones.

Se emplea (mal) en expresiones como “El hombre tomó ventaja de la debilidad de la niña y la raptó velozmente”. Debe escribirse lo siguiente: “El hombre se aprovechó de la debilidad de la niña y la raptó velozmente”, o “El hombre aprovechó la debilidad de la niña y la raptó velozmente”.

Selfi-1

 

Cohen sigue: a cualquiera le gusta tomar. Podría ser una cerveza, un dictado, una fotografía, precauciones o el pelo a incautos… El verbo tomar en castellano es muy rico. No tiene menos de 51 acepciones entre las principales, secundarias y formas compuestas, según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE).

En otras palabras, se emplea este verbo en muchas circunstancias muy diversas, pero siempre me ha causado inquietud el que ciertas personas escriban o digan tomar riesgos. En general no se trata de gente rústica o de poca cultura sino de individuos que han tomado (en el sentido de estudiado) sus tres o cuatro cursos de inglés, o que han vivido una temporada en algún país de habla inglesa. Vaya: son los mismos que dicen apliqué por una beca en Harvard.

Washateria

En inglés, we take risks. Literalmente: “tomamos riesgos”. Pero en español, solemos correrlos, como cuando decimos: “Mi marido corre muchos riesgos cuando maneja tomado” (es decir: cuando, alcoholizado, conduce un automóvil). Según el diccionario, cuando algo corre riesgo, está “[…] expuesto a perderse o a no verificarse”. O, más sencillamente, uno puede arriesgarse a realizar un sinfín de actividades.

No corras riesgos. Piensa en español. Consulta el diccionario.

PALABRAS PRESTADAS

  • Selfie – autorretrato
  • Troca (truck) – camioneta
  • Forwardear – reenviar
  • Spamear – enviar correo inútil
  • Stokear – perseguir
  • Ride – dar un “aventón”
  • Vaguada  (bad weather) – mal tiempo
  • Conflei  (corn flakes) – cereal
  • Parking – estacionamiento
  • Jeep – camioneta suburbana
  • Maíz cotufa (corn to fry) – roseta de maíz
  • Shampoo – champú
  • Hamburguer – hamburguesa
  • Zíper (zipper) – cremallera, cierre
  • Sándwich (sandwich) – emparedado
  • Clóset (closet)  – armario
  • Corner (en el futbol) – tiro de esquina
  • Penalty  (en el futbol) tiro penal
  • Picnic – día de campo
  • Bar – cantina
  • Cátsup (Ketchup ) – salsa de jitomate
  • Lemon pie – pay de limón
  • Pickles – pepinillos
  • Chips – doraditos, frituras
  • Vermuth  – vermú, vermut
  • Cookies – galletas
  • Barman/bartender – despachador tras la barra, cantinero
  • Cátering (Catering) – servicio de suministro de comidas y bebidas
  • Bol (bowl) – tazón
  • Cupcakes/muffins – panqué
  • Blues
  • Jazz
  • Breakdance
  • Funk